各位留学生,大家好!
Dear students,
希望你们一切安好!
Hope everything goes well with you.
目前,全球共有152个国家不同程度地出现肺炎疫情。国家卫健委称防止疫情扩散的压力依然很大,要做好更加持久防控准备。截止3月26日,国务院联防联控机制新闻发布会称中国已经有23个省份报告了境外输入确诊病例。截止26日24时,新增境外输入确诊病例54例,累计达595例。随后,中华人民共和国外交部、国家移民管理局紧急规定:暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境,并自2020年3月28日0时起执行。
At present, more than152 regions and countries, to various degree, are enmeshed into the risk of COVID-19.National Health Committee says that there is a great pressure to prevent the spread of the epidemic, and we must be prepared for a lasting prevention and control. We can never relax our vigilance by the fact that up to 26, March, according to the report of Press Conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, there are 54 add with the total number of 595 informed confirmed cases appeared in 23 provinces in China. In view of this fact, an urgent announcement from the Foreign Ministry and the National Immigration Administration declared that China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nations holding valid visas or residence permits because of the rapid global spread of COVID-19, effective from 0 a.m., 28 March 2020.
鉴于新冠疫情在全球范围内快速蔓延,为了减少人员流动,降低旅途中被感染的风险,最大程度地保证目前境内外师生的生命安全和身体健康。我们向全体学生提出以下要求和倡议:
In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, to reduce the risk of crowed moving and of getting infected, and to ensure the health and safety of all the teachers and students in broad and overseas, we hereby promote the following requests and initiative:
1.不要在疫情期间出行。旅行安全风险很大,的确理解一些留学生急于返校复课的想法,但希望留学生认真权衡利弊,做出正确选择。辗转多国多城市,既费用昂贵,又充满不确定因素。在旅途中交叉感染,增加患病风险。如中转航班取消,相关国家临时调整签证和机场防疫规定,导致行程延误乃至滞留,甚至因相关国家强化防疫政策,强制执行最长14天隔离期。
Do not go out during such an epidemic situation. It’s too dangerous to travel or fly in such a global epidemic situation. Hope students can weigh the pros and cons, make proper and wise options, though the passion of going back to school and class is totally understandable and gratifying. Too many uncertainties are alongside the way back China, expensive flight fee, risk of cross infection, cancellations of connecting flights, flight delays or even quarantined due to the temporary adjustment of visa and airport epidemic prevention and control regulations in relevant countries and regions.
2. 请严格遵守中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止持有效中国签证、居留许可证的外国人入境的最新公告规定。
Please follow the latest announcement on the temporary suspension of entry by foreign nationals holding valid Chinese visas or residences permits released by the Foreign Ministry and the National Immigration Administration
3.2020年春季学期延期开学,开学时间和后续工作安排另行通知。全体学生务必不得提前返华返校。一旦违反规定,按照校规校纪严肃处理。
The Spring Semester of 2020 is postponed and follow-up notice on the beginning date of Spring Semester will be released on the official website of SXUFE. All students abroad at present are forbidden to return to China and school, Students who come back without permission will be strictly disciplined according to the rules and regulations of the university.
4. 目前在校学生,未经学院审批并报备学校,不允许离开学校。校内活动时须做好相应防护措施。
Students who stay at school cannot get out without the permission of School and the university. Wear masks for in-school daily activities.
5. 所有学生配合学院老师的各项工作,及时回应学校发送的信息和通知。
All students please keep in touch with the teachers everyday,please reply every message, notification sent by your teachers in time.
6. 所有学生严格遵守所在地区政府和社区疫情防控要求,积极配合做好信息申报工作。工作人员可能会了解您的基本信息、联系方式、健康状况、最近去过的地方、最近接触过的人员等情况,请您一定要配合。
All students please strictly abide by the requirements and measures on epidemic prevention and control of local government and community. Cooperate with the staff when you are asked for basic personal information, such as your phone number, your health status, places you’ve been to and people you’ve had contact with recently.
7. 如有身体不适,及时就近就医并报告学院。就医途中,做好防护,避免交叉感染。
If you have a fever, please inform the staff nearby immediately. On the way to hospital, please protect yourself to cut the risk of cross infection..
8. 持续关注当地的疫情变化,遵守当地法律法规,配合当地政府开展疫情防控措施。密切关注我国外交部、中国疾控中心网站,了解新冠肺炎防控要求和健康提示。
Focus on the latest epidemic of the local place and country. Comply with the regulations and rules of the epidemic control and prevention measures. Pay close attention to the websites of the Ministry of Foreign Affairs of China and the China Centers for Disease Control and Prevention to learn about the COVID-19 prevention and control requirements and health tips.
9.健康贴士。
Health tips for you to stay away from COVID-19.
要保持良好个人卫生,勤洗手,多饮水,经常换洗衣物。
Maintain good personal hygiene, wash your hands frequently, drink plenty of water, and change your laundry frequently.
在公共交通工具、厢式电梯、室内公共场所等密闭环境时,要佩戴口罩。
Wear masks in confined environments such as public transportations, van elevators, and indoor public places.
保持居住环境清洁,建议每日通风2-3次,每次30分钟以上。
To keep the living environment clean, it is recommended to ventilate 2-3 times a day for more than 30 minutes each time.
减少与他人近距离接触,人与人之间至少保持1米以上距离。
Reduce close contact with others, and keep a distance of at least 1 meter between people.
尽量不聚餐或到人员密集的公共场所活动。
Try not to have parties or go to crowded public places.
不随地吐痰,打喷嚏或咳嗽时用手肘或纸巾遮住。
Do not spit. Cover with elbows or paper towels when sneezing or coughing.
与他人合租住所和共同学习时,要观察有关人员有无发热、咳嗽、就诊等异常情况,主动采取自我保护的措施。
When renting an apartment with others or studying together, observe whether the person concerned has any abnormalities such as fever, cough, and medical treatment, and take the initiative to take self-protection measures.
注意营养、加强锻炼、保证睡眠,保持良好心态。
Have nutritious food, strengthen exercise, ensure sleep, and maintain a good attitude.
合理规划时间,加强自主学习。认真上好网课。
Plan your time rationally and develop autonomous learning capabilities. Attend online courses in time.
感谢各位同学的理解与配合!
Thank you for your understanding and cooperation.
青山一道,同担风雨。
Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.
山西财经大学国际教育学院新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作领导小组
2020年3月27日
Leading Groupof Epidemic Prevention and Control of COVID-19
School of International Education
Shanxi University of Finance and Economics
March 27, 2020